Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 56
的不是个别的词,甚至不是一些孤立的句子,而是原文的整个话语同译文整个话语在意义上的等值。以上论著较系统地阐述了翻译理论的一些基本问题,总结出一些翻译规律,形成了翻译理论的轮廓。因此,它们构成了苏联翻译理论形成的标志。这一阶段苏联翻译理论的 ...
的不是个别的词,甚至不是一些孤立的句子,而是原文的整个话语同译文整个话语在意义上的等值。以上论著较系统地阐述了翻译理论的一些基本问题,总结出一些翻译规律,形成了翻译理论的轮廓。因此,它们构成了苏联翻译理论形成的标志。这一阶段苏联翻译理论的 ...
Página 40
现仅就上述两部教材英译汉翻译理论与技巧部分谈一些粗浅的看法,以期抛砖引玉。英汉翻译教程着重从词法和句法的角度介绍了十五种翻译技巧。书后附有一定量的单项的句子练习和综合性的短文翻译练习及相应的练习答案和参考译文。英译汉翻译教程介绍翻译技巧 ...
现仅就上述两部教材英译汉翻译理论与技巧部分谈一些粗浅的看法,以期抛砖引玉。英汉翻译教程着重从词法和句法的角度介绍了十五种翻译技巧。书后附有一定量的单项的句子练习和综合性的短文翻译练习及相应的练习答案和参考译文。英译汉翻译教程介绍翻译技巧 ...
Página 32
对一些。有时译者会遇到一些根据原意难以译出译者来说,在翻译时也要根据文章题目的特的情况。例如,有一篇报导中国女飞行员的文点,将题目译得简练、切题、醒目。但是,要章,题目是“她们飞上了蓝天” ,如果按字面可译做到这几点并非易事。
对一些。有时译者会遇到一些根据原意难以译出译者来说,在翻译时也要根据文章题目的特的情况。例如,有一篇报导中国女飞行员的文点,将题目译得简练、切题、醒目。但是,要章,题目是“她们飞上了蓝天” ,如果按字面可译做到这几点并非易事。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.