中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 18
... 一些词语。对于人来说, take the clothes off 作“脱去衣服”讲,而对于飞机来说, take off 作“起飞”讲,其中 take 已为不及物动词。这些东西凭想象和思维都易于接受。例如 give sb . a day off 作“给某人休息一天”讲,就不需要死记硬背。再讨论一下常见的名词 ...
... 一些词语。对于人来说, take the clothes off 作“脱去衣服”讲,而对于飞机来说, take off 作“起飞”讲,其中 take 已为不及物动词。这些东西凭想象和思维都易于接受。例如 give sb . a day off 作“给某人休息一天”讲,就不需要死记硬背。再讨论一下常见的名词 ...
Página 40
... 一些为好。新编翻译教程除介绍若干翻译基本理论和知识外,主要是从语义与结构的角度介绍一些翻译技巧,如词的所指意义、内涵意义、语法意义以及词义的调正,重新分配等。除此以外新编翻译教程还从文体学、词汇学、逻辑学、语用学、篇章分析等角度对翻译技巧 ...
... 一些为好。新编翻译教程除介绍若干翻译基本理论和知识外,主要是从语义与结构的角度介绍一些翻译技巧,如词的所指意义、内涵意义、语法意义以及词义的调正,重新分配等。除此以外新编翻译教程还从文体学、词汇学、逻辑学、语用学、篇章分析等角度对翻译技巧 ...
Página 32
... 一些已经见到的,由于篇幅所限,亦不能一一在此列出,简言之如普希金把文学家比作“人类心灵的信使” , [捷]伏契克把译者比作演员,肖乾先生把翻译比作走钢丝,钱钟书先生把翻译比作从甲地到乙地的旅行( “以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达 ...
... 一些已经见到的,由于篇幅所限,亦不能一一在此列出,简言之如普希金把文学家比作“人类心灵的信使” , [捷]伏契克把译者比作演员,肖乾先生把翻译比作走钢丝,钱钟书先生把翻译比作从甲地到乙地的旅行( “以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达 ...