中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 63
... 不同地区的,永远在变化着的表现这类感情的方式。”在一定意义上,公元六世纪纂辑的中国情诗集《玉台新咏》,兼上述两类文学作品 ... 不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异 ...
... 不同地区的,永远在变化着的表现这类感情的方式。”在一定意义上,公元六世纪纂辑的中国情诗集《玉台新咏》,兼上述两类文学作品 ... 不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异 ...
Página 12
... 不同含义,便于中国读者准确地理解原文内容,我国翻译界逐步采用或创造了不同的术语,包括参照或借用日本译出的术语。举例来说, subject 除了有“主题”、“学科”等其他多种含义之外,在语法学中译为“主语” ,在逻辑学中则译为“主项”或“主词” , predicate 在语法 ...
... 不同含义,便于中国读者准确地理解原文内容,我国翻译界逐步采用或创造了不同的术语,包括参照或借用日本译出的术语。举例来说, subject 除了有“主题”、“学科”等其他多种含义之外,在语法学中译为“主语” ,在逻辑学中则译为“主项”或“主词” , predicate 在语法 ...
Página 37
... 不同的看法,因而就出现了各种不同的翻译方式,、同时并存,各不相让。谁也不承认自己的翻译是不“信”的。正因为这个“信”的标准是抽象的、空洞的、谁都可以使用的,所以它得到翻译界的一致的拥护, “八十多年来始终奉为圭臬。也正因为它是抽象的,空洞的,所以不 ...
... 不同的看法,因而就出现了各种不同的翻译方式,、同时并存,各不相让。谁也不承认自己的翻译是不“信”的。正因为这个“信”的标准是抽象的、空洞的、谁都可以使用的,所以它得到翻译界的一致的拥护, “八十多年来始终奉为圭臬。也正因为它是抽象的,空洞的,所以不 ...