Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 63
·英译汉练习参考考译文·不同文化里的情诗《玉台新咏》英译本《前言》有些文学作品我们珍视它,是由于它有普遍的、永恒的价值。这类作品不论是何时何地创造的,不受时代流逝的影响,保持着清新活力,宛如现在还在跟我们对话。与此相反,另外一类作品非常丰富 ...
·英译汉练习参考考译文·不同文化里的情诗《玉台新咏》英译本《前言》有些文学作品我们珍视它,是由于它有普遍的、永恒的价值。这类作品不论是何时何地创造的,不受时代流逝的影响,保持着清新活力,宛如现在还在跟我们对话。与此相反,另外一类作品非常丰富 ...
Página 12
也正因为古代的学术术语常常多义,含义模糊,所以往往引起后世学者的不同理解、发挥乃至激烈争论,有时很难得出一致的意见。下面再谈一下外语译成汉语过程中术语的精确化、单义化问题。从鸦片战争开始,经皮戌维新、辛亥革命,尤其是五四运动,西方学术典籍和 ...
也正因为古代的学术术语常常多义,含义模糊,所以往往引起后世学者的不同理解、发挥乃至激烈争论,有时很难得出一致的意见。下面再谈一下外语译成汉语过程中术语的精确化、单义化问题。从鸦片战争开始,经皮戌维新、辛亥革命,尤其是五四运动,西方学术典籍和 ...
Página 37
所以,从来没有一个翻译家否认信的标准,也从来没有一个翻译家认为自己的翻译是不信的。但是, “信”是一个抽象的空洞的概念。到底它的具体条件是什么?怎样才算“信” ?各个翻译家都有不同的看法,因而就出现了各种不同的翻译方式,同时并存,各不相让。
所以,从来没有一个翻译家否认信的标准,也从来没有一个翻译家认为自己的翻译是不信的。但是, “信”是一个抽象的空洞的概念。到底它的具体条件是什么?怎样才算“信” ?各个翻译家都有不同的看法,因而就出现了各种不同的翻译方式,同时并存,各不相让。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.