Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 52
这个双语结构的根本差异是绝不能忽视的。除此以外,还有种种表现法差异。差别如此悬殊的两种语言,不着力进行对比描写是不能解决任何问题的。( 4 )从教学的规律和需要来看,对比研究也是极其重要的。交际学派注重“语言在交际中的社会运用” ,运用必然涉及语言 ...
这个双语结构的根本差异是绝不能忽视的。除此以外,还有种种表现法差异。差别如此悬殊的两种语言,不着力进行对比描写是不能解决任何问题的。( 4 )从教学的规律和需要来看,对比研究也是极其重要的。交际学派注重“语言在交际中的社会运用” ,运用必然涉及语言 ...
Página 2
如果原作的意图性不能保留,那对话语的言内、言及非语言因素作出科学合么,译作就是不忠实的,而且是不可接受的。理解释。这门语言学科对翻译理论实践具有老舍的《离婚》是一部具有深刻的社会意义实际性的指导意义。
如果原作的意图性不能保留,那对话语的言内、言及非语言因素作出科学合么,译作就是不忠实的,而且是不可接受的。理解释。这门语言学科对翻译理论实践具有老舍的《离婚》是一部具有深刻的社会意义实际性的指导意义。
Página 10
他们提到将" The sun kindles a crackling of birds in the gardens . ”译为法语时主张, “当原文中搭配本身不正常时,译文中对应的搭配不正常关系都往往是佳译”。我们对此论点着实不敢苟同。总之,翻译不能只考虑语言形式对应,两不顾及不同语言的各自特点、 ...
他们提到将" The sun kindles a crackling of birds in the gardens . ”译为法语时主张, “当原文中搭配本身不正常时,译文中对应的搭配不正常关系都往往是佳译”。我们对此论点着实不敢苟同。总之,翻译不能只考虑语言形式对应,两不顾及不同语言的各自特点、 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.