中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página
图为出席大会的中国代表团。 FRG TRANSLATORS ASSOCIATION CHINA 中国译协代表团出席国际译联第 12 次世界大会国际翻译工作者联合会第 12 次世界大会于 1990 年 8 月 2 日至 9 日在南斯拉夫首都贝尔格莱德举行。中国翻译工作者协会代表团应邀参加了这次 ...
图为出席大会的中国代表团。 FRG TRANSLATORS ASSOCIATION CHINA 中国译协代表团出席国际译联第 12 次世界大会国际翻译工作者联合会第 12 次世界大会于 1990 年 8 月 2 日至 9 日在南斯拉夫首都贝尔格莱德举行。中国翻译工作者协会代表团应邀参加了这次 ...
Página 55
... 中国” “这个平原中国” ,完全生搬英语的名词词组结构,在汉语里则违背习惯,宜改作: : “中国有一部分平原地区...... ” “中国的平原地区...... ” " But there is the other China ... " " This other China has many mountain ranges , 99 “但是还有另一个 ...
... 中国” “这个平原中国” ,完全生搬英语的名词词组结构,在汉语里则违背习惯,宜改作: : “中国有一部分平原地区...... ” “中国的平原地区...... ” " But there is the other China ... " " This other China has many mountain ranges , 99 “但是还有另一个 ...
Página 56
... 中国,五十六个民族,历史沧桑,充满荣辱兴衰。然而,中国依然是中国——团结——致,统完整。这就是中国伟大之所在。”应该说,译文的语言优美,文笔流畅,然而在意义上与原文相去甚远了,以忠实性原则衡量,自然不合要求。 2.忠实于原作意思的原则是不可动摇的,即使 ...
... 中国,五十六个民族,历史沧桑,充满荣辱兴衰。然而,中国依然是中国——团结——致,统完整。这就是中国伟大之所在。”应该说,译文的语言优美,文笔流畅,然而在意义上与原文相去甚远了,以忠实性原则衡量,自然不合要求。 2.忠实于原作意思的原则是不可动摇的,即使 ...