中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 5
把芳香白白的散发给荒凉的空气。译文也是每行五顿即五音步,押韵也是 abab ,一如原诗。句子也大多同样结构。用词是普通白话书面体,文雅洁净, “知识” “贫寒” (加上了引号,相当于原文的大写)也是人格化了的。形象大多保留,只是个别成语如 the spoils of time ...
把芳香白白的散发给荒凉的空气。译文也是每行五顿即五音步,押韵也是 abab ,一如原诗。句子也大多同样结构。用词是普通白话书面体,文雅洁净, “知识” “贫寒” (加上了引号,相当于原文的大写)也是人格化了的。形象大多保留,只是个别成语如 the spoils of time ...
Página 47
... 也是为协调层次而采取的翻译手段。从布局谋篇的逻辑需要出发,段落的分合处理是常用的翻译技巧,也是提高译作质量的有效翻译手段。除此以外,作者还研究了前呼后应,首尾呼应,标题呼应、图表呼应,整体呼应这些更为复杂、更难处理的翻译手段。作者实际上是以 ...
... 也是为协调层次而采取的翻译手段。从布局谋篇的逻辑需要出发,段落的分合处理是常用的翻译技巧,也是提高译作质量的有效翻译手段。除此以外,作者还研究了前呼后应,首尾呼应,标题呼应、图表呼应,整体呼应这些更为复杂、更难处理的翻译手段。作者实际上是以 ...
Página 10
... 也是一个文学本文,译文的存在本身并不能产生独立的意义,而要通过译文读者的阅读使其意义的实现具体化,最终达到译文的彻底完成。译文的再现过程就是译文读者的接受过程。 2.读者的作用和地位接受美学认为,一部文学作品的生命力,没有读者的参与是不可想象的 ...
... 也是一个文学本文,译文的存在本身并不能产生独立的意义,而要通过译文读者的阅读使其意义的实现具体化,最终达到译文的彻底完成。译文的再现过程就是译文读者的接受过程。 2.读者的作用和地位接受美学认为,一部文学作品的生命力,没有读者的参与是不可想象的 ...