Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 3
这也是文学史。任何文学运动到了末期,总是要露出破败不堪的窘态的。然而是否就不能从现代主义借鉴了呢?也不是。卞之琳的回答是: “实践证明现代西方诗以至“现代主义西方诗,至少在艺术形式上也有可供借鉴的一面,哪怕仅仅是一点点也罢,一概排斥, ...
这也是文学史。任何文学运动到了末期,总是要露出破败不堪的窘态的。然而是否就不能从现代主义借鉴了呢?也不是。卞之琳的回答是: “实践证明现代西方诗以至“现代主义西方诗,至少在艺术形式上也有可供借鉴的一面,哪怕仅仅是一点点也罢,一概排斥, ...
Página 5
译文也是每行五顿即五音步,押韵也是 abab ,一如原诗。句子也大多同样结构。用词是普通白话书面体,文雅洁净, “知识”、“贫寒” (加上了引号,相当于原文的大写)也是人格化了的。形象大多保留,只是个别成语如 the spoils of time 没有直译,改用了汉语的习惯 ...
译文也是每行五顿即五音步,押韵也是 abab ,一如原诗。句子也大多同样结构。用词是普通白话书面体,文雅洁净, “知识”、“贫寒” (加上了引号,相当于原文的大写)也是人格化了的。形象大多保留,只是个别成语如 the spoils of time 没有直译,改用了汉语的习惯 ...
Página 10
二、习语翻译与文化差异语言是文化的组成部分,同时也是文化的的载体。翻译是通过语言进行的,不同文化间的是的间的差异和交流及相互影响也必然要在语言上体现出来。习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。习语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。
二、习语翻译与文化差异语言是文化的组成部分,同时也是文化的的载体。翻译是通过语言进行的,不同文化间的是的间的差异和交流及相互影响也必然要在语言上体现出来。习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。习语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.