中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 51
... 作为一种传统规范。书中更多地是以我国近代和现代知名的译论家的翻译主张为依据,反映了我国八十年代初期以前译学研究的主流(三)重视汉英对比研究,这一点将在下面再加以论述。《文体》作为高级翻译教程开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译 ...
... 作为一种传统规范。书中更多地是以我国近代和现代知名的译论家的翻译主张为依据,反映了我国八十年代初期以前译学研究的主流(三)重视汉英对比研究,这一点将在下面再加以论述。《文体》作为高级翻译教程开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译 ...
Página 53
... 作为过渡手段:同义词也可在一段内作为过渡词来使用,将作者的观念从一句移向下一句,它的使用方法与代词作为过渡手段相似。在例 22 中 colle- ges , schools , trade schools 和 institutions 是同义的几种不同表达方式,而 technical training 和 ...
... 作为过渡手段:同义词也可在一段内作为过渡词来使用,将作者的观念从一句移向下一句,它的使用方法与代词作为过渡手段相似。在例 22 中 colle- ges , schools , trade schools 和 institutions 是同义的几种不同表达方式,而 technical training 和 ...
Página 26
... 作为对自己发出的信息的答复。就是说,交际双方都在通过交换信息载体——语言符号系统—— ○向对方施加影响。可以说,交际的效果就是以这种影响实际产生的作用作为衡量标准的。在正常情况下,交际的一个重要先决条件是双方使用同一种语言说话。现在交际双方无法 ...
... 作为对自己发出的信息的答复。就是说,交际双方都在通过交换信息载体——语言符号系统—— ○向对方施加影响。可以说,交际的效果就是以这种影响实际产生的作用作为衡量标准的。在正常情况下,交际的一个重要先决条件是双方使用同一种语言说话。现在交际双方无法 ...