中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 51
... 作为一种传统规范。书中更多地是以我国近代和现代知名的译论家的翻译主张为依据,反映了我国八十年代初期以前译学研究的主流(三)重视汉英对比研究,这一点将在下面再加以论述。《文体》作为高级翻译教程开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译 ...
... 作为一种传统规范。书中更多地是以我国近代和现代知名的译论家的翻译主张为依据,反映了我国八十年代初期以前译学研究的主流(三)重视汉英对比研究,这一点将在下面再加以论述。《文体》作为高级翻译教程开创了重理论带实践的探索之路,并初步形成了英汉翻译 ...
Página 53
... 作为过渡手段:同义词也可在一段内作为过渡词来使用,将作者的观念从一句移向下一句,它的使用方法与代词作为过渡手段相似。在例 22 中 colle- ges , schools , trade schools 和 institutions 是同义的几种不同表达方式,而 technical training 和 ...
... 作为过渡手段:同义词也可在一段内作为过渡词来使用,将作者的观念从一句移向下一句,它的使用方法与代词作为过渡手段相似。在例 22 中 colle- ges , schools , trade schools 和 institutions 是同义的几种不同表达方式,而 technical training 和 ...
Página 48
... 作为知识分子的形象,以及她决心步其后尘,实在不无联系。例 7 :〔原文〕 In her games , plans and daydreams she never changed into a man , but imagined herself fulfilling her destiny as a woman . She simply adapted this female identity to her ...
... 作为知识分子的形象,以及她决心步其后尘,实在不无联系。例 7 :〔原文〕 In her games , plans and daydreams she never changed into a man , but imagined herself fulfilling her destiny as a woman . She simply adapted this female identity to her ...