Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 54
那么为什么一个作者的作品被译者信马由缰译得“相差十万八千里” “却也完全不要紧” , “甚至是天大的好事”呢?更何况一篇不忠实于原文的译作,譬如说是有关科技或医药方面的,有时甚至会直接或间接地造成人民生命财产的损失?诚然,由于两国语言文字的差异和其他 ...
那么为什么一个作者的作品被译者信马由缰译得“相差十万八千里” “却也完全不要紧” , “甚至是天大的好事”呢?更何况一篇不忠实于原文的译作,譬如说是有关科技或医药方面的,有时甚至会直接或间接地造成人民生命财产的损失?诚然,由于两国语言文字的差异和其他 ...
Página 58
在谈到语言外因素时,该作者认为,翻译不仅是两种语言系统的接触,而且还是两种不同文化有时甚至是不同文明的接触。影响翻译过程不仅有语言因素,而且还有社会的、心理的因素。作者还认为,译文必须保留原文的功能内容。
在谈到语言外因素时,该作者认为,翻译不仅是两种语言系统的接触,而且还是两种不同文化有时甚至是不同文明的接触。影响翻译过程不仅有语言因素,而且还有社会的、心理的因素。作者还认为,译文必须保留原文的功能内容。
Página 2
,翻译研究与技巧·话语层翻译标准初探湖南衡阳师专罗选民近二十年来,有一门日益受到国际语言学在翻译的过程中,译者要充分理解原作者界重视的语言学新学科一一话语语言学。话语的意图性,合理地接受它。如理解中产生隔阂语言学突破了过去以句子作为语言研究 ...
,翻译研究与技巧·话语层翻译标准初探湖南衡阳师专罗选民近二十年来,有一门日益受到国际语言学在翻译的过程中,译者要充分理解原作者界重视的语言学新学科一一话语语言学。话语的意图性,合理地接受它。如理解中产生隔阂语言学突破了过去以句子作为语言研究 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.