中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 54
... 作者的作品被译者信马由缰译得“相差十万八千里” “却也完全不要紧” , “甚至是天大的好事”呢?更何况一篇不忠实于原文的译作 ... 作者负责——译者只按自己能力尽量度作者的意图以求达到不歪曲作者的本意, 2.对译文使用者负责——按译本读者各方面的条件创造一篇 ...
... 作者的作品被译者信马由缰译得“相差十万八千里” “却也完全不要紧” , “甚至是天大的好事”呢?更何况一篇不忠实于原文的译作 ... 作者负责——译者只按自己能力尽量度作者的意图以求达到不歪曲作者的本意, 2.对译文使用者负责——按译本读者各方面的条件创造一篇 ...
Página 58
... 作者还认为,译文必须保留原文的功能内容。这种功能内容是由原作者的交际目的和话语功能特点决定的。这就叫功能不变物( DyHKuoai Bapant )。为了使翻译达到最佳效果,他提出了一种“检验错误法” ( Meton « np 06 H ownóok ) ,即先提出几种翻译方案,经过比较 ...
... 作者还认为,译文必须保留原文的功能内容。这种功能内容是由原作者的交际目的和话语功能特点决定的。这就叫功能不变物( DyHKuoai Bapant )。为了使翻译达到最佳效果,他提出了一种“检验错误法” ( Meton « np 06 H ownóok ) ,即先提出几种翻译方案,经过比较 ...
Página 54
... 作者的意图为转移地被当作古语接受下来(如格里美豪森的《痴儿历险记》) , 2 )有的作品是以非古体语言的规范为基础创作的,作品中语言的故意仿古是一种修辞手段,是作者有意识的艺术追求的结果(可以 A ·托尔斯泰的《彼得大帝》为例) , 3 )有时,语言在某种 ...
... 作者的意图为转移地被当作古语接受下来(如格里美豪森的《痴儿历险记》) , 2 )有的作品是以非古体语言的规范为基础创作的,作品中语言的故意仿古是一种修辞手段,是作者有意识的艺术追求的结果(可以 A ·托尔斯泰的《彼得大帝》为例) , 3 )有时,语言在某种 ...