中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 26
... 使用实践证明也存在一些有待商榷之处。为促进早日建立一套准确、实用的拳击级别译名,本文在对《词汇》和《大全》的译名进行讨论的基础上,为国际业余拳击联合会( AIBA )规定的 12 个正式业余拳击级别拟定中译名,并以此为基础、为世界拳击协会( WBA )、世界 ...
... 使用实践证明也存在一些有待商榷之处。为促进早日建立一套准确、实用的拳击级别译名,本文在对《词汇》和《大全》的译名进行讨论的基础上,为国际业余拳击联合会( AIBA )规定的 12 个正式业余拳击级别拟定中译名,并以此为基础、为世界拳击协会( WBA )、世界 ...
Página 23
... 使用习惯是很捉弄人的。语言的使用习惯和表达方式的不同,是民族文化差异的一个重要表现。翻译过程中确定词义时,不能不注意到这一点。形容词词义选择不当、译文表达不善的情况,也并不少见。 3. Nowdays , a typical radio transmit- ter has a power of ...
... 使用习惯是很捉弄人的。语言的使用习惯和表达方式的不同,是民族文化差异的一个重要表现。翻译过程中确定词义时,不能不注意到这一点。形容词词义选择不当、译文表达不善的情况,也并不少见。 3. Nowdays , a typical radio transmit- ter has a power of ...
Página 53
... 使用,将作者的观念从一句移向下一句,它的使用方法与代词作为过渡手段相似。在例 22 中 colle- ges , schools , trade schools 和 institutions 是同义的几种不同表达方式,而 technical training 和 technical courses 也是同义词。例 22. Community ...
... 使用,将作者的观念从一句移向下一句,它的使用方法与代词作为过渡手段相似。在例 22 中 colle- ges , schools , trade schools 和 institutions 是同义的几种不同表达方式,而 technical training 和 technical courses 也是同义词。例 22. Community ...