中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 49
... 出来,这本教材是著者根据自己多年的教学经验和理论研究成果写出来的,同时,正如著者在该书《出版说明》中所说的,也是著者继承了我国老一辈翻译家和翻译教学界前辈苦心钻研、积极探索的传统和治学精神写出来的,因此,无论在实用性或科学性上,都达到了令人 ...
... 出来,这本教材是著者根据自己多年的教学经验和理论研究成果写出来的,同时,正如著者在该书《出版说明》中所说的,也是著者继承了我国老一辈翻译家和翻译教学界前辈苦心钻研、积极探索的传统和治学精神写出来的,因此,无论在实用性或科学性上,都达到了令人 ...
Página 28
... 出来的带普遍性、倾向性的特征。至于风格,则专指作者在文艺作品的内容和艺术方面显示出来的个性特色。二者是不容混淆的。现在有些译者在议论风格可否翻译时,牵扯到了文风这个概念,这实际上是一种误解。其次,译界关于风格翻译,历来分歧甚烈。翻译名家 ...
... 出来的带普遍性、倾向性的特征。至于风格,则专指作者在文艺作品的内容和艺术方面显示出来的个性特色。二者是不容混淆的。现在有些译者在议论风格可否翻译时,牵扯到了文风这个概念,这实际上是一种误解。其次,译界关于风格翻译,历来分歧甚烈。翻译名家 ...
Página 25
... 出来的。以上讨论了一种处理传译过程中数字问题的方法。笔者这几年曾在大学的传译课程里讲授这个方法,学生的反应很不错,成绩也颇理想,往往能在很短的时间内掌握得很好,消除了传译时对数字的恐惧感。现在把这个方法写出来,希望对国内的传译工作者有点帮助 ...
... 出来的。以上讨论了一种处理传译过程中数字问题的方法。笔者这几年曾在大学的传译课程里讲授这个方法,学生的反应很不错,成绩也颇理想,往往能在很短的时间内掌握得很好,消除了传译时对数字的恐惧感。现在把这个方法写出来,希望对国内的传译工作者有点帮助 ...