中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 60
Página 40
... 分析的格式,给人以“原则”加“例子”的感觉。有些地方缺乏必要的说明和解释,学生不易接受,教师也有不太了解编者的意图之感。二、一些方法稍嫌繁琐。如第九章中分析语法意义,关于用语义的词类分析法和核心句的概念,通过分析词类、找出内部结构、判定核心句 ...
... 分析的格式,给人以“原则”加“例子”的感觉。有些地方缺乏必要的说明和解释,学生不易接受,教师也有不太了解编者的意图之感。二、一些方法稍嫌繁琐。如第九章中分析语法意义,关于用语义的词类分析法和核心句的概念,通过分析词类、找出内部结构、判定核心句 ...
Página 54
... 分析单位》的论文,内容分寻找翻译单位的“语义途径” ( semantic approach )和“语篇途径” ( textual approach )两大部分。所谓语义途径,即把语篇切分成语义内容或符号内容的单位,使其成为实用的分析单位。但作者强调切忌进行传统的“短语式译码” ,即卡特福特 ...
... 分析单位》的论文,内容分寻找翻译单位的“语义途径” ( semantic approach )和“语篇途径” ( textual approach )两大部分。所谓语义途径,即把语篇切分成语义内容或符号内容的单位,使其成为实用的分析单位。但作者强调切忌进行传统的“短语式译码” ,即卡特福特 ...
Página 12
... 分析转向能动的知行结合的方法” ,科学由分析走向综合,哲学从西方转向东方,文化中心逐渐从意大利返回神州华夏。今天,当我们研究翻译理论和翻译方法的时候,既不能无视世界发展的总趋势也不能无视语言学发展的大趋势,否则就会因把握不住真善美的客观标准而 ...
... 分析转向能动的知行结合的方法” ,科学由分析走向综合,哲学从西方转向东方,文化中心逐渐从意大利返回神州华夏。今天,当我们研究翻译理论和翻译方法的时候,既不能无视世界发展的总趋势也不能无视语言学发展的大趋势,否则就会因把握不住真善美的客观标准而 ...