中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 57
Página 16
... 原作可知,译文以准确的汉语传达了原作的思想、激情和气势,而且,在汉语特点许可的限度内,移植了原作的格律。他用“以顿代步”的方法,在汉语诗行中形成了和原作抑扬格四三四三音步相对应的节奏,又以工 CD 。杨德豫这首诗的形似,不仅限于移植了格律,格律只涉及 ...
... 原作可知,译文以准确的汉语传达了原作的思想、激情和气势,而且,在汉语特点许可的限度内,移植了原作的格律。他用“以顿代步”的方法,在汉语诗行中形成了和原作抑扬格四三四三音步相对应的节奏,又以工 CD 。杨德豫这首诗的形似,不仅限于移植了格律,格律只涉及 ...
Página 55
... 原作意思方面的问题:对于再现原作意思的要求可以归结为三条:不增、不减,不改。翻阅来稿,我们发现对原作意思的“增”、“减”、“改”这三种情况都有发生。“增” ,例如: " With them the Hans both warred and 99 traded ; ... “这另外个中国...... ”以上两句 ...
... 原作意思方面的问题:对于再现原作意思的要求可以归结为三条:不增、不减,不改。翻阅来稿,我们发现对原作意思的“增”、“减”、“改”这三种情况都有发生。“增” ,例如: " With them the Hans both warred and 99 traded ; ... “这另外个中国...... ”以上两句 ...
Página 56
... 原作意思的原则是不可动摇的,即使原作内容有误,译者仍须照译不误。此篇原文中就存在个别知识性误差,例如: “ It has ... troughs lower than the Dead Sea in Palestine . " “中国有......比巴勒斯坦的死海更低的地槽。据《辞海》载:巴勒斯坦的死海水面低 ...
... 原作意思的原则是不可动摇的,即使原作内容有误,译者仍须照译不误。此篇原文中就存在个别知识性误差,例如: “ It has ... troughs lower than the Dead Sea in Palestine . " “中国有......比巴勒斯坦的死海更低的地槽。据《辞海》载:巴勒斯坦的死海水面低 ...