中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 10
... 原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是成功的。基于这个思想,奈达提出了一种包括三个方面的最终翻译标准,这就是: ( 1 )能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文” ; ( 2 )易于理解; ( 3 )形式恰当,吸引读者。这三条标准概括起来就是 ...
... 原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是成功的。基于这个思想,奈达提出了一种包括三个方面的最终翻译标准,这就是: ( 1 )能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文” ; ( 2 )易于理解; ( 3 )形式恰当,吸引读者。这三条标准概括起来就是 ...
Página 42
... 原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的对应,过分受原文 ...
... 原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的对应,过分受原文 ...
Página 47
... 原文中的“ over which the torrent came tum- bling in a sheet of feathery foam ”译成“岩顶上一道瀑布,飞沫四溅地奔流而下” ,简直译得使读者看到了山间水流的一幅动势图!文学翻译是靠形象思维的。若译者不仔细研读原文,设想山间瀑布飞流的意境,怎能收到 ...
... 原文中的“ over which the torrent came tum- bling in a sheet of feathery foam ”译成“岩顶上一道瀑布,飞沫四溅地奔流而下” ,简直译得使读者看到了山间水流的一幅动势图!文学翻译是靠形象思维的。若译者不仔细研读原文,设想山间瀑布飞流的意境,怎能收到 ...