Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 10
由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中不能产生效应。根据奈达的观点,衡量一部翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确, ...
由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中不能产生效应。根据奈达的观点,衡量一部翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换言之,要判断某个译品是正确还是不正确, ...
Página 42
翻译时如拘泥于原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的 ...
翻译时如拘泥于原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的 ...
Página 55
三从翻译学角度,诺伊贝特为原文可译程度是衡量“对等”的准绳,比克漫和卡洛认为对等翻译不在传递的信息,而在译文的表达形式,纽马克则注重内容,将翻译对等分为“语义对等”和“交际对等”。近几年来,我国翻译理论界也是新理匯出,异常活跃,理有人从译文的定量定性 ...
三从翻译学角度,诺伊贝特为原文可译程度是衡量“对等”的准绳,比克漫和卡洛认为对等翻译不在传递的信息,而在译文的表达形式,纽马克则注重内容,将翻译对等分为“语义对等”和“交际对等”。近几年来,我国翻译理论界也是新理匯出,异常活跃,理有人从译文的定量定性 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.