中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 10
... 原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是成功的。基于这个思想,奈达提出了一种包括三个方面的最终翻译标准,这就是: ( 1 )能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文” ; ( 2 )易于理解; ( 3 )形式恰当,吸引读者。这三条标准概括起来就是 ...
... 原文读者对原文做出的反应基本一致,那么,便可以认为翻译是成功的。基于这个思想,奈达提出了一种包括三个方面的最终翻译标准,这就是: ( 1 )能使读者正确理解原文信息,即“忠实原文” ; ( 2 )易于理解; ( 3 )形式恰当,吸引读者。这三条标准概括起来就是 ...
Página 46
... (原文 p.55 ,译文 p.210 )译者如此公然篡改原文,也许是认为原作者误将 vertical 写成了 horizontal 。其实,只要仔细观察一下,就会知道是译者自己错了。从动词 meant 用过去时, clots , takes 用一般现在时,名词 vertical scar 用单数,, horizontal cuts 用 ...
... (原文 p.55 ,译文 p.210 )译者如此公然篡改原文,也许是认为原作者误将 vertical 写成了 horizontal 。其实,只要仔细观察一下,就会知道是译者自己错了。从动词 meant 用过去时, clots , takes 用一般现在时,名词 vertical scar 用单数,, horizontal cuts 用 ...
Página 42
... 原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的对应,过分受原文 ...
... 原文句式,一词一句,亦步亦趋地仿效原文,势必使译文读不上口,听不顺耳。因此,翻译中有时要打破原文句法结构,按照汉语的表达习惯重新组织译文,才能使译文通顺自然,不带生硬牵强的翻译痕迹。以下各句原译文的毛病,就在于着重追求语言单位的对应,过分受原文 ...