中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 17
Página 25
... 口译之难难在何处?最大的困难,莫过于译员必须与说话人保持思维意向的一致性。工业口译是一种现场翻译。现实生活中,即使在比较严肃的场合,真正能够出口成章的人极为罕见,一般人都是边想边说。因此重复、罗唆、颠三倒四的情况时有出现, “这个这个”、“嗯 ...
... 口译之难难在何处?最大的困难,莫过于译员必须与说话人保持思维意向的一致性。工业口译是一种现场翻译。现实生活中,即使在比较严肃的场合,真正能够出口成章的人极为罕见,一般人都是边想边说。因此重复、罗唆、颠三倒四的情况时有出现, “这个这个”、“嗯 ...
Página 27
... 口译的基本前提之一,舍此便无法保持思维意向的一致性,便不能把握住两种语言承载的信息。翻译家唐建文先生(现任中国译协理事,对外友协常务理事)强调“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须掌握两种语言”。这里的“掌握”和我们所说的“较高修养”含义是相同的 ...
... 口译的基本前提之一,舍此便无法保持思维意向的一致性,便不能把握住两种语言承载的信息。翻译家唐建文先生(现任中国译协理事,对外友协常务理事)强调“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须掌握两种语言”。这里的“掌握”和我们所说的“较高修养”含义是相同的 ...
Página 28
... 口译责任重大,有时一言译错就将会毁物伤人,给国家造成不可弥补的损失。因此译员必须严肃认真,勤学多问,开拓自己的知识面,必须力戒不懂装懂、望文生义等不负责任的态度。其次,为了能与说话人保持思维意向的一致性,工业口译人员至少还必须做到以下三点: 1 ...
... 口译责任重大,有时一言译错就将会毁物伤人,给国家造成不可弥补的损失。因此译员必须严肃认真,勤学多问,开拓自己的知识面,必须力戒不懂装懂、望文生义等不负责任的态度。其次,为了能与说话人保持思维意向的一致性,工业口译人员至少还必须做到以下三点: 1 ...