中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 48
Página 59
... 国家或单位供给生活费用,只是在生活待遇等方面离休优于退休而已。英美等国没有离休这个做法,因此英语里没有现成的对等词,汉译英时如何体现退休和离休的差别是需要探讨的。笔者曾见到有的译文把两者都译为 retire (或根据上下文的需要译为 retired 或 ...
... 国家或单位供给生活费用,只是在生活待遇等方面离休优于退休而已。英美等国没有离休这个做法,因此英语里没有现成的对等词,汉译英时如何体现退休和离休的差别是需要探讨的。笔者曾见到有的译文把两者都译为 retire (或根据上下文的需要译为 retired 或 ...
Página 37
... 国家或可译为“一个国家”或“国立的机构”。在美国则要看情形,否则 The First National Bank of Chicago 岂不成为“芝加哥第一国家银行”了吗?这里可译为“国民银行”。美国政体是联邦制。凡是中央的冠以 Federal ,但亦有例外,如 National Security Council 则是 ...
... 国家或可译为“一个国家”或“国立的机构”。在美国则要看情形,否则 The First National Bank of Chicago 岂不成为“芝加哥第一国家银行”了吗?这里可译为“国民银行”。美国政体是联邦制。凡是中央的冠以 Federal ,但亦有例外,如 National Security Council 则是 ...
Página 48
... 国,但西班牙语运用在拉丁美洲二十几个国家,所以也算作联合国的一个官方语言,中文虽只有一个国家用,但由于中国是第二次世界大战的战胜国之一,在这一点上大家无可非议。另有一个原因是当时美国人想卖给蒋介石一个好。把中国也放到联合国安理会,即搞一个国家 ...
... 国,但西班牙语运用在拉丁美洲二十几个国家,所以也算作联合国的一个官方语言,中文虽只有一个国家用,但由于中国是第二次世界大战的战胜国之一,在这一点上大家无可非议。另有一个原因是当时美国人想卖给蒋介石一个好。把中国也放到联合国安理会,即搞一个国家 ...