Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 47
此外,为使整篇短文语句协调、段落一致,译者还将第五段做了分段技巧处理,将“机器克服摩擦力总要消耗一部分能量...... ”这一内容从第五段中分离出来在下面单独成立一个自然段,同时在段首加上“例如”这一举例用语,以便同前后文各例子段落保持协调一致。
此外,为使整篇短文语句协调、段落一致,译者还将第五段做了分段技巧处理,将“机器克服摩擦力总要消耗一部分能量...... ”这一内容从第五段中分离出来在下面单独成立一个自然段,同时在段首加上“例如”这一举例用语,以便同前后文各例子段落保持协调一致。
Página 31
科技翻译过程中同词异义和异词同义现象的处理方法云南电力试验研究所 科技翻译中的引申、具体化和. ·科技翻译:杨绍雄:科技翻译过程中经常碰到这种情况:同一篇文章中存在多处同词异义和异词同义现象,「往往使翻译工作者大伤脑筋。
科技翻译过程中同词异义和异词同义现象的处理方法云南电力试验研究所 科技翻译中的引申、具体化和. ·科技翻译:杨绍雄:科技翻译过程中经常碰到这种情况:同一篇文章中存在多处同词异义和异词同义现象,「往往使翻译工作者大伤脑筋。
Página 35
( or otherwise 具体译为“公开” ,以与 by implication 相对应)从以上译例可以看出,在不少情况下,具体化处理都是可取的,甚至是势在必行的。采用这一译法,可变抽象为具体,变空泛为明确,令读者如睹其物,如临其境,收到良好的感染效果。概括化处理概括化处理是与 ...
( or otherwise 具体译为“公开” ,以与 by implication 相对应)从以上译例可以看出,在不少情况下,具体化处理都是可取的,甚至是势在必行的。采用这一译法,可变抽象为具体,变空泛为明确,令读者如睹其物,如临其境,收到良好的感染效果。概括化处理概括化处理是与 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.