Dentro del libro
Resultados 1-3 de 43
Página 6
中央对外宣传单位有不少老翻译和留学生,但仍不惜重金,聘请一批外国专家任“改稿员” ,原因就在于外文毕竟是外文。因此,改进的办法是,有关领导必须明确要求,凡公开对外的译文,必须请水平高的同志或各地都有的外国教师看过,而且要参加校对,以免“白字连篇”。
中央对外宣传单位有不少老翻译和留学生,但仍不惜重金,聘请一批外国专家任“改稿员” ,原因就在于外文毕竟是外文。因此,改进的办法是,有关领导必须明确要求,凡公开对外的译文,必须请水平高的同志或各地都有的外国教师看过,而且要参加校对,以免“白字连篇”。
Página 8
因此,外国人问我家乡何处时,我总是说“毗邻越南和缅甸甸的云南省” ,只说云南,等于不说。其次是历史事件。辛亥革命说“ 1911 年推翻最后一个王朝,建立共和国的革命” , “大跃进”说五十年代末期企图超高速发展的运动: “十年浩劫”说“ 1966 至 1976 造成全国动乱 ...
因此,外国人问我家乡何处时,我总是说“毗邻越南和缅甸甸的云南省” ,只说云南,等于不说。其次是历史事件。辛亥革命说“ 1911 年推翻最后一个王朝,建立共和国的革命” , “大跃进”说五十年代末期企图超高速发展的运动: “十年浩劫”说“ 1966 至 1976 造成全国动乱 ...
Página 16
有些话在外国人看来并无多大意义也照译不误,有些话则从汉语逐字机械连译,外国人看不懂,实际上是废话,也不忍割爱,如 1. It ( Shanghai No.7 Light Industry Machinery Factory ) is subordinate to the Light Industry Bureau of Shanghai City .
有些话在外国人看来并无多大意义也照译不误,有些话则从汉语逐字机械连译,外国人看不懂,实际上是废话,也不忍割爱,如 1. It ( Shanghai No.7 Light Industry Machinery Factory ) is subordinate to the Light Industry Bureau of Shanghai City .
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.