中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 15
... 如果说他还有点道理,援引人就毫无道理了,因为他用错了场合。苏东坡谈的是艺术与自然的关系,而且所涉及的艺术是中国写意画。如果以译诗比绘画,就只可比作临摹。临摹,怎可不求形似!只有可以乱真的临摹才称得上神品。译诗正如临摹,必须力求形神皆似。那位 ...
... 如果说他还有点道理,援引人就毫无道理了,因为他用错了场合。苏东坡谈的是艺术与自然的关系,而且所涉及的艺术是中国写意画。如果以译诗比绘画,就只可比作临摹。临摹,怎可不求形似!只有可以乱真的临摹才称得上神品。译诗正如临摹,必须力求形神皆似。那位 ...
Página 5
... 如果可能,希望能按原诗的韵律音节,用谐意而且谐音的韵来更换。”查良铮在翻译时说: “《欧根·奥涅金》是很谨严的格律诗,如果译诗没有整齐的韵律,则不能传达原诗的美。而另一方面,原诗又是异常流畅、富于旋律,和'恰到好处”的语言,如果译诗不能同样流畅、富于 ...
... 如果可能,希望能按原诗的韵律音节,用谐意而且谐音的韵来更换。”查良铮在翻译时说: “《欧根·奥涅金》是很谨严的格律诗,如果译诗没有整齐的韵律,则不能传达原诗的美。而另一方面,原诗又是异常流畅、富于旋律,和'恰到好处”的语言,如果译诗不能同样流畅、富于 ...
Página 33
... 如果代表大会正在召开,应译为“ The 13th Party Congress Opens ” ,如果已开过,应译为“ The Chinese Commu- nist Party Holds Its 13th Congress " " The 13th Party Congress Held " ) ( 3 )名词或名词短语 + 过去分词结构。这种结构常用于报导已做过的 ...
... 如果代表大会正在召开,应译为“ The 13th Party Congress Opens ” ,如果已开过,应译为“ The Chinese Commu- nist Party Holds Its 13th Congress " " The 13th Party Congress Held " ) ( 3 )名词或名词短语 + 过去分词结构。这种结构常用于报导已做过的 ...