Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 15
苏东坡的话也未必就完全正确,如果说他还有点道理,援引人就毫无道理了,因为他用错了场合。苏东坡谈的是艺术与自然的关系,而且所涉及的艺术是中国写意画。如果以译诗比绘画,就只可比作临摹。临摹,怎可不求形似,只有可以乱真的临摹才称得上神品。
苏东坡的话也未必就完全正确,如果说他还有点道理,援引人就毫无道理了,因为他用错了场合。苏东坡谈的是艺术与自然的关系,而且所涉及的艺术是中国写意画。如果以译诗比绘画,就只可比作临摹。临摹,怎可不求形似,只有可以乱真的临摹才称得上神品。
Página 5
如果勉强顾全音韵的格律,势必将要牺牲语言的纯朴,取形体而舍精神,以韵害诗以词害意,不是普式庚的道路,也不是我们的道路。普式庚的原诗虽然有韵,却从容自然,近以散文:所以我用自由诗来翻译。在韵的方面,我用了最广义的韵......以后,如果可能,希望能按原诗 ...
如果勉强顾全音韵的格律,势必将要牺牲语言的纯朴,取形体而舍精神,以韵害诗以词害意,不是普式庚的道路,也不是我们的道路。普式庚的原诗虽然有韵,却从容自然,近以散文:所以我用自由诗来翻译。在韵的方面,我用了最广义的韵......以后,如果可能,希望能按原诗 ...
Página 33
另外,如果用 find 这个词虽表达了意思,但不生动。有时译者还会遇到一些文字较长的题目。如“全面开创社会主义现代化建设的新局面”这一题目,如果完全按字面译出,试必会用词很多而译得很长,最后译者将此题目译为“ Create a New Situation , Modernize in All ...
另外,如果用 find 这个词虽表达了意思,但不生动。有时译者还会遇到一些文字较长的题目。如“全面开创社会主义现代化建设的新局面”这一题目,如果完全按字面译出,试必会用词很多而译得很长,最后译者将此题目译为“ Create a New Situation , Modernize in All ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.