Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 10
曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识”在翻译中的重要作用。“意会知识”较之“言传知识”更不容易获得,因此,曹先生劝告青年翻译工作者专心致志、长期刻苦的学习和实践。由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中 ...
曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识”在翻译中的重要作用。“意会知识”较之“言传知识”更不容易获得,因此,曹先生劝告青年翻译工作者专心致志、长期刻苦的学习和实践。由此可以看出,翻译标准的规定性在整体性的艺术审美中 ...
Página 20
也就是说,为了保证理解,总是挤出比实际需要多得多的信息。这种“比实际需要多得多”的信息,便是冗余信息。语言是人类输传信息的主要工具,因此,冗余法则在语言中的运用颇为广泛。如简单的“ I am a teacher ”从信息输传不是词语运用的规则的角度看, ...
也就是说,为了保证理解,总是挤出比实际需要多得多的信息。这种“比实际需要多得多”的信息,便是冗余信息。语言是人类输传信息的主要工具,因此,冗余法则在语言中的运用颇为广泛。如简单的“ I am a teacher ”从信息输传不是词语运用的规则的角度看, ...
Página 33
科技英语文章中有些词或词组的字面意义比较含蓄、难以捉摸,在词典中又找不到与其实际意义相当的解释。也就是说,这些词句在具体的语言环境中无法用汉语直接表达,否則译文的意思就不完整甚至不伦不类。此时,译者就应透过原词句的字面意义,根据上下文的逻辑 ...
科技英语文章中有些词或词组的字面意义比较含蓄、难以捉摸,在词典中又找不到与其实际意义相当的解释。也就是说,这些词句在具体的语言环境中无法用汉语直接表达,否則译文的意思就不完整甚至不伦不类。此时,译者就应透过原词句的字面意义,根据上下文的逻辑 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.