中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 20
... 实际需要多得多的信息。这种“比实际需要多得多”的信息,便是冗余信息。语言是人类输传信息的主要工具,因此,冗余法则在语言中的运用颇为广泛。如简单的“ I am a teacher ”从信息输传不是词语运用的规则的角度看, “ am ”已表明了主语的人称,因而“ I ”所传递 ...
... 实际需要多得多的信息。这种“比实际需要多得多”的信息,便是冗余信息。语言是人类输传信息的主要工具,因此,冗余法则在语言中的运用颇为广泛。如简单的“ I am a teacher ”从信息输传不是词语运用的规则的角度看, “ am ”已表明了主语的人称,因而“ I ”所传递 ...
Página 33
... 实际意义相当的解释。也就是说,这些词句在具体的语言环境中无法用汉语直接表达,否则译文的意思就不完整甚至不伦不类。此时,译者就应透过原词句的字面意义,根据上下文的逻辑联系,准确把握原作者笔下的实际含义,将这些词句的字面意义加以适当的,合乎情理的 ...
... 实际意义相当的解释。也就是说,这些词句在具体的语言环境中无法用汉语直接表达,否则译文的意思就不完整甚至不伦不类。此时,译者就应透过原词句的字面意义,根据上下文的逻辑联系,准确把握原作者笔下的实际含义,将这些词句的字面意义加以适当的,合乎情理的 ...
Página 36
... 实际的情况恰恰与此相反,理论与实践是分离的,并没有结合起来。为什么这样说呢?因为老一辈的翻译家从事翻译工作,很少是从理论研究着手的,一般都有很高的外文与中文造诣,由于工作需要,或出于个人兴趣,就着手翻译一些东西,这似乎是顺理成章的事,并不需要什么 ...
... 实际的情况恰恰与此相反,理论与实践是分离的,并没有结合起来。为什么这样说呢?因为老一辈的翻译家从事翻译工作,很少是从理论研究着手的,一般都有很高的外文与中文造诣,由于工作需要,或出于个人兴趣,就着手翻译一些东西,这似乎是顺理成章的事,并不需要什么 ...