Dentro del libro
Resultados 1-3 de 6
Página 8
通过上述引论我们可以看出,翻译实际上是语言活动、思维活动和审美活动的综合和统一。因为自然语言、人类的思维以及人们的审美活动都具有典型的模糊性特征,所以,我们说对翻译这种综合性的活动亦可作模糊性质 ...
通过上述引论我们可以看出,翻译实际上是语言活动、思维活动和审美活动的综合和统一。因为自然语言、人类的思维以及人们的审美活动都具有典型的模糊性特征,所以,我们说对翻译这种综合性的活动亦可作模糊性质 ...
Página 9
事实上,正如奈达所三、翻译标准具有模糊审美的特征说,能称为“正确”的翻译不会止一种。衡量如果我们把翻译看作是一种艺术,那么翻译文的质量,主要的还是在“好与不好”之间译标准就属于审美范畴的事物。的取值问题(当然,在比较低的翻译层级上,翻译的过程不仅 ...
事实上,正如奈达所三、翻译标准具有模糊审美的特征说,能称为“正确”的翻译不会止一种。衡量如果我们把翻译看作是一种艺术,那么翻译文的质量,主要的还是在“好与不好”之间译标准就属于审美范畴的事物。的取值问题(当然,在比较低的翻译层级上,翻译的过程不仅 ...
Página 10
在翻译过程中,人们的“意会知识”同“言传知识”起着同等重要的作用,因为翻译活动同时也是一种艺术审美的活动。文学翻译尤为如此。曹靖华先生说过这样的话,翻译工作既无“窍门”也无标准。对此我们应该从翻译的艺术特征,技巧要求以及审美意识等方面来加以理解。
在翻译过程中,人们的“意会知识”同“言传知识”起着同等重要的作用,因为翻译活动同时也是一种艺术审美的活动。文学翻译尤为如此。曹靖华先生说过这样的话,翻译工作既无“窍门”也无标准。对此我们应该从翻译的艺术特征,技巧要求以及审美意识等方面来加以理解。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.