中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 27
Página 19
... 形容词的翻译问题,并非想小题大作。能否译好形容词,译文是有高下之分的。由于形容词译之不当而产生的错译误译是不乏其例的。围绕形容词的翻译问题,值得引起注意的大致有以下几个方面,现以例具体说明如下。译例摘自科技英语著作,限于篇幅,删去其出处 ...
... 形容词的翻译问题,并非想小题大作。能否译好形容词,译文是有高下之分的。由于形容词译之不当而产生的错译误译是不乏其例的。围绕形容词的翻译问题,值得引起注意的大致有以下几个方面,现以例具体说明如下。译例摘自科技英语著作,限于篇幅,删去其出处 ...
Página 21
... 形容词同时修饰几个名词时,形容词通常要重复译出,并要注意形容词和受定语的搭配需要。如: 5. Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded ave- nues and the interiors of buildings .露天场所的强烈光线和酷热,同林荫 ...
... 形容词同时修饰几个名词时,形容词通常要重复译出,并要注意形容词和受定语的搭配需要。如: 5. Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded ave- nues and the interiors of buildings .露天场所的强烈光线和酷热,同林荫 ...
Página 22
... 形容词”短语现代英语中,一些原来要求用介词短语作状语的形容词,有的可以省去介词,仅将原作介词宾语的名词提到形容词之前,直接用作修饰形容词的状语。由于省去了表示各种关系的介词,翻译时,这种“名形”短语,有的要改变词序,有的要增加适当的说明性词语,否则 ...
... 形容词”短语现代英语中,一些原来要求用介词短语作状语的形容词,有的可以省去介词,仅将原作介词宾语的名词提到形容词之前,直接用作修饰形容词的状语。由于省去了表示各种关系的介词,翻译时,这种“名形”短语,有的要改变词序,有的要增加适当的说明性词语,否则 ...