中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 27
Página 19
... 形容词的翻译问题,并非想小题大作。能否译好形容词,译文是有高下之分的。由于形容词译之不当而产生的错译误译是不乏其例的。围绕形容词的翻译问题,值得引起注意的大致有以下几个方面,现以例具体说明如下。译例摘自科技英语著作,限于篇幅,删去其出处 ...
... 形容词的翻译问题,并非想小题大作。能否译好形容词,译文是有高下之分的。由于形容词译之不当而产生的错译误译是不乏其例的。围绕形容词的翻译问题,值得引起注意的大致有以下几个方面,现以例具体说明如下。译例摘自科技英语著作,限于篇幅,删去其出处 ...
Página 20
... 形容词的译法这里所说的“多枝共干”是指几个形容词共同修饰一个名词、一个形容词,同时修饰几个名词、一个形容词带几个状语等情况。.. ....... 2. Prevailing uncertainties force them .. ...... in each instance to consider not any one value of the ...
... 形容词的译法这里所说的“多枝共干”是指几个形容词共同修饰一个名词、一个形容词,同时修饰几个名词、一个形容词带几个状语等情况。.. ....... 2. Prevailing uncertainties force them .. ...... in each instance to consider not any one value of the ...
Página 21
... 形容词同时修饰几个名词时,形容词通常要重复译出,并要注意形容词和受定语的搭配需要。如: 5. Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded ave- nues and the interiors of buildings .露天场所的强烈光线和酷热,同林荫 ...
... 形容词同时修饰几个名词时,形容词通常要重复译出,并要注意形容词和受定语的搭配需要。如: 5. Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded ave- nues and the interiors of buildings .露天场所的强烈光线和酷热,同林荫 ...