中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 30
... 往往少不了 Institute 这个词,对号入座,机械之极。再如各种厂名的英译,总舍不下 factory , plant , mill , works 等,好像离了这类词就不成其为“工厂”一样。其实,美国有一生产厂家就叫 Minnesota Mining & Manufacturing ,译名不落俗套。国外还有称作 ...
... 往往少不了 Institute 这个词,对号入座,机械之极。再如各种厂名的英译,总舍不下 factory , plant , mill , works 等,好像离了这类词就不成其为“工厂”一样。其实,美国有一生产厂家就叫 Minnesota Mining & Manufacturing ,译名不落俗套。国外还有称作 ...
Página 24
... 往往也可作为句子的主体处理。 3 )有些句子中,主语、定语从句这两者的谓语关系密切,运用汉语的连动式或兼语式,往往使译文简洁有力地表达了原文的内在含义。 2.分译法: 1 )有些定语从句较长,结构较复杂,或意思上独立性较强,在逻辑意义上有追叙,分层叙述 ...
... 往往也可作为句子的主体处理。 3 )有些句子中,主语、定语从句这两者的谓语关系密切,运用汉语的连动式或兼语式,往往使译文简洁有力地表达了原文的内在含义。 2.分译法: 1 )有些定语从句较长,结构较复杂,或意思上独立性较强,在逻辑意义上有追叙,分层叙述 ...
Página 29
... 往往习惯使用一些本专业(行业)中尽人皆知的“行话”或术语,但这些“行话”或术语又往往令非该行业的译者感到陌生,不易理解,所谓“隔行如隔山”。譬如英语词汇 drift ,直译可为“漂流” ,但在木材水运作业中,一向译为“赶羊流送” ,这已成为约定俗成的习惯。又如 In ...
... 往往习惯使用一些本专业(行业)中尽人皆知的“行话”或术语,但这些“行话”或术语又往往令非该行业的译者感到陌生,不易理解,所谓“隔行如隔山”。譬如英语词汇 drift ,直译可为“漂流” ,但在木材水运作业中,一向译为“赶羊流送” ,这已成为约定俗成的习惯。又如 In ...