Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 8
座”而使译文难懂的情况,相当普遍。这并非译者无能,而是“文革”之过。十年来,就我接触较多的中央对外宣传材材而言,情况已有根本的改变。但遗憾的是,在地方对外宣传材料中,发现“死译”、“硬译”现象仍然不少。原因看来不会是“文革”那样的政治压力,而可能是当年 ...
座”而使译文难懂的情况,相当普遍。这并非译者无能,而是“文革”之过。十年来,就我接触较多的中央对外宣传材材而言,情况已有根本的改变。但遗憾的是,在地方对外宣传材料中,发现“死译”、“硬译”现象仍然不少。原因看来不会是“文革”那样的政治压力,而可能是当年 ...
Página 28
比方汉语“强度”这个极普通的词有几个含义,有的技术员都不能立即答,而译员却在任何情况下都要明确区分。反过来,外语中也有同样的语言现象。如德语的动名词。尤其是-ung 名词,既可指称动作、行为本身,也可指称实现该动作、行为的处所、使用的工具、产生的 ...
比方汉语“强度”这个极普通的词有几个含义,有的技术员都不能立即答,而译员却在任何情况下都要明确区分。反过来,外语中也有同样的语言现象。如德语的动名词。尤其是-ung 名词,既可指称动作、行为本身,也可指称实现该动作、行为的处所、使用的工具、产生的 ...
Página 35
在实际翻译过程中,还会碰到不少字面意义比较空泛或模糊的词句,如果按原义直接译出,会显得没有把原作的本意交待清楚,个别情况下还可能造成歧义。对这类词句,翻译时也要视不同的上下文而选用含义明确的译词具体予以表达。以下各例就是这种情况: 1 ) The ...
在实际翻译过程中,还会碰到不少字面意义比较空泛或模糊的词句,如果按原义直接译出,会显得没有把原作的本意交待清楚,个别情况下还可能造成歧义。对这类词句,翻译时也要视不同的上下文而选用含义明确的译词具体予以表达。以下各例就是这种情况: 1 ) The ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.