中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 42
... 意思,而是“激动”的意思,所以这句话应译为: “她为她可怜的宝贝丈夫而悲恸欲绝。” 9.原文: He was a short poised smiling man with huge cheeks and oval rimless glasses , and a square grey moustache which spread with his beaming cheeks across his ...
... 意思,而是“激动”的意思,所以这句话应译为: “她为她可怜的宝贝丈夫而悲恸欲绝。” 9.原文: He was a short poised smiling man with huge cheeks and oval rimless glasses , and a square grey moustache which spread with his beaming cheeks across his ...
Página 26
... 意思。在此, mobilization 决不能照词典中“动员”、“动用”的意思去直译。一项工程建设之前要进行详细设计,详细设计完后要进行施工组织安排(也叫施工组织设计)。因此, mobilization schedule for shaft sinking 只好“对行入座” ,译成“凿井施工组织安排 ...
... 意思。在此, mobilization 决不能照词典中“动员”、“动用”的意思去直译。一项工程建设之前要进行详细设计,详细设计完后要进行施工组织安排(也叫施工组织设计)。因此, mobilization schedule for shaft sinking 只好“对行入座” ,译成“凿井施工组织安排 ...
Página 55
... 意思方面的问题;对于再现原作意思的要求可以归结为三条:不增、不减、不改。翻阅来稿,我们发现对原作意思的“增”、“减”、“改”这三种情况都有发生。“增” ,例如: " With them the Hans both warred and traded ; ... " “汉族与少数民族,既有残酷的战争,又有 ...
... 意思方面的问题;对于再现原作意思的要求可以归结为三条:不增、不减、不改。翻阅来稿,我们发现对原作意思的“增”、“减”、“改”这三种情况都有发生。“增” ,例如: " With them the Hans both warred and traded ; ... " “汉族与少数民族,既有残酷的战争,又有 ...