中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 10
Página 20
... 成语“风驰电掣”。“风驰”与“电掣”两种形象,英译时是否需要全部译出?请看实例:不料,被胜利和酒共同陶醉的石东根,正是屁股悬空在马背上,跑得风驰电掣十分快意的时候,恰巧给军长沈振新看到............... (吴强:《红日》,第 31 节) And now Shin Tung - ken , ...
... 成语“风驰电掣”。“风驰”与“电掣”两种形象,英译时是否需要全部译出?请看实例:不料,被胜利和酒共同陶醉的石东根,正是屁股悬空在马背上,跑得风驰电掣十分快意的时候,恰巧给军长沈振新看到............... (吴强:《红日》,第 31 节) And now Shin Tung - ken , ...
Página 26
... 成语. 对于同一篇英语原则,我们不难找到不同的译文。这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨和玩味,是件饶有兴味的事。在比较与鉴别中有所领悟及得益,确是一种事半功倍的学习方法。一、汉语的表达问题“一名之 ...
... 成语. 对于同一篇英语原则,我们不难找到不同的译文。这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨和玩味,是件饶有兴味的事。在比较与鉴别中有所领悟及得益,确是一种事半功倍的学习方法。一、汉语的表达问题“一名之 ...
Página 14
... 成语即使词义相近或形式相似,因潜在的背景因素引起的心理联想不同,二者的确切涵义与感情色彩也不会完全等值,因此要特别注意使用包含本民族具体人名地名和历史典故神话传说的成语来套译。又如: 4 ) “不要动声色,不要打草惊蛇。”邓秀梅低声地、机密地说道 ...
... 成语即使词义相近或形式相似,因潜在的背景因素引起的心理联想不同,二者的确切涵义与感情色彩也不会完全等值,因此要特别注意使用包含本民族具体人名地名和历史典故神话传说的成语来套译。又如: 4 ) “不要动声色,不要打草惊蛇。”邓秀梅低声地、机密地说道 ...