中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 10
Página 5
... 成语如 the spoils of time 没有直译,改用了汉语的习惯说法。最后一节译得最有神韵,特别是以“世界上多少... ”开始的一、三两行既是紧扣原文的,又巧妙地作了更符合汉语诗歌用语的变动,其重复更加深了读者的美感。这样的译文令人感到欢欣:它表现了译者对 ...
... 成语如 the spoils of time 没有直译,改用了汉语的习惯说法。最后一节译得最有神韵,特别是以“世界上多少... ”开始的一、三两行既是紧扣原文的,又巧妙地作了更符合汉语诗歌用语的变动,其重复更加深了读者的美感。这样的译文令人感到欢欣:它表现了译者对 ...
Página 20
... 成语“风驰电掣”。“风驰”与“电”两种形象,英译时是否需要全部译出?请看实例:不料,被胜利和酒共同陶醉的石东根,正是屁股悬空在马背上,跑得风驰电掣十分快意的时候,恰巧给军长沈振新看到...... (吴强:《红日》,第 31 节) And now Shin Tung - ken ...
... 成语“风驰电掣”。“风驰”与“电”两种形象,英译时是否需要全部译出?请看实例:不料,被胜利和酒共同陶醉的石东根,正是屁股悬空在马背上,跑得风驰电掣十分快意的时候,恰巧给军长沈振新看到...... (吴强:《红日》,第 31 节) And now Shin Tung - ken ...
Página 14
... 成语即使词义相近或形式相似,因潜在的背景因素引起的心理联想不同,二者的确切涵义与感情色彩也不会完全等值,因此要特别注意使用包含本民族具体人名地名和历史典故神话传说的成语来套译。又如: 4 ) “不要动声色,不要打草惊蛇。”邓秀梅低声地、机密地说道 ...
... 成语即使词义相近或形式相似,因潜在的背景因素引起的心理联想不同,二者的确切涵义与感情色彩也不会完全等值,因此要特别注意使用包含本民族具体人名地名和历史典故神话传说的成语来套译。又如: 4 ) “不要动声色,不要打草惊蛇。”邓秀梅低声地、机密地说道 ...