Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 58
为了使翻译达到最佳效果,他提出了一种“检验错误法” ( MeTon cnp 06 H OUH60K > ) ,即先提出几种翻译方案,经过比较后放弃不合选择标准的方案,最后确定最佳方案。作者认为,言语的指物功能、表情功能和其他在文章中起重要作用的功能对翻译起着重要的限定作用 ...
为了使翻译达到最佳效果,他提出了一种“检验错误法” ( MeTon cnp 06 H OUH60K > ) ,即先提出几种翻译方案,经过比较后放弃不合选择标准的方案,最后确定最佳方案。作者认为,言语的指物功能、表情功能和其他在文章中起重要作用的功能对翻译起着重要的限定作用 ...
Página 54
三十年代,苏联翻译理论家斯米尔诺夫提出了“等同翻译”概念,要求译者“传达原作者的全部创作意图,即原作的思想内容、感情和文字形式的整体”。二十年后,他的同胞费道罗夫从语言学角度提出了“等值翻译” ,以取代其认为自相矛盾的“等同翻译”。
三十年代,苏联翻译理论家斯米尔诺夫提出了“等同翻译”概念,要求译者“传达原作者的全部创作意图,即原作的思想内容、感情和文字形式的整体”。二十年后,他的同胞费道罗夫从语言学角度提出了“等值翻译” ,以取代其认为自相矛盾的“等同翻译”。
Página 12
既然东西方语言研究都在侧重于语言的人文性,翻译研究似不应再继续吞食科学主义的酸果而轻视人文,这恰恰是大趋势向中国翻译界提出的严峻问题。文化断层与翻译传统第一颗人造地球卫星上天以后,美国和西方国民心理出现奋起直追的紧迫感,科技英语应运而生, ...
既然东西方语言研究都在侧重于语言的人文性,翻译研究似不应再继续吞食科学主义的酸果而轻视人文,这恰恰是大趋势向中国翻译界提出的严峻问题。文化断层与翻译传统第一颗人造地球卫星上天以后,美国和西方国民心理出现奋起直追的紧迫感,科技英语应运而生, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.