中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 73
Página 29
... 文化氛围里,才华焕发、灿若明星的黑人作家群脱颖而出,一大批优秀的文学作品相继问世。美国黑人文艺有史以来第一次得到长足的发展。英美的文学史家和批评家称此文化现象为 Harlem Renaissance 。国内有人把它译为“哈莱姆文艺复兴” ,显然是受欧洲“文艺复兴 ...
... 文化氛围里,才华焕发、灿若明星的黑人作家群脱颖而出,一大批优秀的文学作品相继问世。美国黑人文艺有史以来第一次得到长足的发展。英美的文学史家和批评家称此文化现象为 Harlem Renaissance 。国内有人把它译为“哈莱姆文艺复兴” ,显然是受欧洲“文艺复兴 ...
Página 13
... 文化色彩已荡然无存,无益于促进读者了解文化差异。其实,随着被译成外文的中国文学作品逐渐增多,西方读者对于中国文化的认识日益加深,西方读者的期待视野发生了很大变化,他们愈加渴望了解历史悠久的中国文化,经典文学作品和各类作品中的习语翻译就是文化 ...
... 文化色彩已荡然无存,无益于促进读者了解文化差异。其实,随着被译成外文的中国文学作品逐渐增多,西方读者对于中国文化的认识日益加深,西方读者的期待视野发生了很大变化,他们愈加渴望了解历史悠久的中国文化,经典文学作品和各类作品中的习语翻译就是文化 ...
Página 14
... 文化交流,三是可以扩展读者的经验视野。整个译作的异域文化氛围是由具体的异域形象组成的,习语中的民族形象和文化特色尤有画龙点睛之妙用,因此,在习语翻译中,可以采用各种补偿手段再现原文特有形象,但不应以译语形象去替换,否则会使习语与上下文的整体 ...
... 文化交流,三是可以扩展读者的经验视野。整个译作的异域文化氛围是由具体的异域形象组成的,习语中的民族形象和文化特色尤有画龙点睛之妙用,因此,在习语翻译中,可以采用各种补偿手段再现原文特有形象,但不应以译语形象去替换,否则会使习语与上下文的整体 ...