Dentro del libro
Resultados 1-3 de 73
Página 36
特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译主称则太长,使用不便。如 television , feedback kits radar radio detection & ranging 的缩写词,现定为“雷达” , AIDS 全译名为“获得性免疫缺损综合症” ,现定为“艾滋病”。optieal fiber 译光导纤维, ...
特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译主称则太长,使用不便。如 television , feedback kits radar radio detection & ranging 的缩写词,现定为“雷达” , AIDS 全译名为“获得性免疫缺损综合症” ,现定为“艾滋病”。optieal fiber 译光导纤维, ...
Página 17
文学作品尚可删改,三、凡是公开对外的译文,尤其拿到境外商业文字则更应该可以了。报刊上发表者,要事先请英语水平较高的人士其实,商业文字汉译英中间存在的问题看过,最好是请在高校任教的英、美、加、澳并不限于商品广告、说明书,在一些宾馆、餐等国籍的 ...
文学作品尚可删改,三、凡是公开对外的译文,尤其拿到境外商业文字则更应该可以了。报刊上发表者,要事先请英语水平较高的人士其实,商业文字汉译英中间存在的问题看过,最好是请在高校任教的英、美、加、澳并不限于商品广告、说明书,在一些宾馆、餐等国籍的 ...
Página 8
这节文字,旁征远引,于博之外,更见其趣。《管维编》可谓高文典册,然其中弄笔增趣之处,如“望文穿凿”这类文字,亦自不少。“涉笔成趣,以文为戏,词人之所惯为” ,钱公也不例外,想来着笔时当有忍俊不禁之势,读者作睹之下也殊觉狡癸可喜。可惜篇幅所限, ...
这节文字,旁征远引,于博之外,更见其趣。《管维编》可谓高文典册,然其中弄笔增趣之处,如“望文穿凿”这类文字,亦自不少。“涉笔成趣,以文为戏,词人之所惯为” ,钱公也不例外,想来着笔时当有忍俊不禁之势,读者作睹之下也殊觉狡癸可喜。可惜篇幅所限, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.