中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 75
Página 36
... 文字首组成的缩写词,如译主称则太长,使用不便。如 television 电视, feedback 反馈, radar 系 radio detection & ranging 的缩写词,现定为“雷达” , AIDS 全译名为“获得性免疫缺损综合症” ,现定为“艾滋病”。optieal fiber 译为光导纤维,现拟简化为“光纤 ...
... 文字首组成的缩写词,如译主称则太长,使用不便。如 television 电视, feedback 反馈, radar 系 radio detection & ranging 的缩写词,现定为“雷达” , AIDS 全译名为“获得性免疫缺损综合症” ,现定为“艾滋病”。optieal fiber 译为光导纤维,现拟简化为“光纤 ...
Página 64
... 文字组成了一幅优美的文字画( word - picture )而这幅文字画又传达了作者淡淡的愁绪。翻译这首诗的时候首先要注意文字本身的完整,不可逐字逐句地去翻译以至破坏了原诗的意境,同时要注意作者情绪( mood )的连贯性。抓住文字画和情绪两个要素,诗的意境就能 ...
... 文字组成了一幅优美的文字画( word - picture )而这幅文字画又传达了作者淡淡的愁绪。翻译这首诗的时候首先要注意文字本身的完整,不可逐字逐句地去翻译以至破坏了原诗的意境,同时要注意作者情绪( mood )的连贯性。抓住文字画和情绪两个要素,诗的意境就能 ...
Página 8
... 文字,旁征远引,于博之外,更见其趣。《管锥编》可谓高文典册,然其中弄笔增趣之处,如“望文穿凿”这类文字,亦自不少。“涉笔成趣,以文为戏,词人之所惯为” ,钱也不例外,想来着笔时当有忍俊不禁之势,读者乍睹之下也殊觉可喜。可惜篇幅所限,不列林 ...
... 文字,旁征远引,于博之外,更见其趣。《管锥编》可谓高文典册,然其中弄笔增趣之处,如“望文穿凿”这类文字,亦自不少。“涉笔成趣,以文为戏,词人之所惯为” ,钱也不例外,想来着笔时当有忍俊不禁之势,读者乍睹之下也殊觉可喜。可惜篇幅所限,不列林 ...