中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 15
Página 37
... 日本人名的表达。在《外国自然科。学家译名通则》中曾规定“使用文字和曾自选汉名的外国人,可直接采用其汉名(包括日本汉字) ”。天文学名词中有一个日本天文学家,其日文名为はやし、英译名为 Hayashi 其日文汉字为“林”。为避免与其他姓林的科学家混淆,现据 ...
... 日本人名的表达。在《外国自然科。学家译名通则》中曾规定“使用文字和曾自选汉名的外国人,可直接采用其汉名(包括日本汉字) ”。天文学名词中有一个日本天文学家,其日文名为はやし、英译名为 Hayashi 其日文汉字为“林”。为避免与其他姓林的科学家混淆,现据 ...
Página 26
... 日本地名。查《简明地名词典(日本篇)》(コンサイス地名辞典日本篇) ,有如下词条:いおうじま琉黄岛。该岛上有火山摺鉢山すりばちゃま。硫黄岛和摺钵山这两个地名的罗马式拼法分别为 1ō Jima 和 Suribachi yama ( = mount )。翻开日本地图,发现有 Iō Jima ...
... 日本地名。查《简明地名词典(日本篇)》(コンサイス地名辞典日本篇) ,有如下词条:いおうじま琉黄岛。该岛上有火山摺鉢山すりばちゃま。硫黄岛和摺钵山这两个地名的罗马式拼法分别为 1ō Jima 和 Suribachi yama ( = mount )。翻开日本地图,发现有 Iō Jima ...
Página 38
... 日本文学作品翻译中,类似情况并非绝无仅有,原因何在呢?一可能是对“信达雅”的“雅”字的片面理解,不管原文情况如何,一味追求“雅”化。茅盾说过,要是“原作的文章是朴素的,译文却成了秋艳..................即便意思没有错误,可是.实际上也是歪曲了原作”。“需要运用 ...
... 日本文学作品翻译中,类似情况并非绝无仅有,原因何在呢?一可能是对“信达雅”的“雅”字的片面理解,不管原文情况如何,一味追求“雅”化。茅盾说过,要是“原作的文章是朴素的,译文却成了秋艳..................即便意思没有错误,可是.实际上也是歪曲了原作”。“需要运用 ...