中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 22
... (有时在其后再加一个< i >音节) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种:掐头:所谓“掐头” ,就是把教名前头的音节掐掉,有时还得在这无头字后加一个〈 i 〉音节,通常用 Y 或 ie ...
... (有时在其后再加一个< i >音节) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种:掐头:所谓“掐头” ,就是把教名前头的音节掐掉,有时还得在这无头字后加一个〈 i 〉音节,通常用 Y 或 ie ...
Página 26
... 有时需加有时可适当加一些有实质内容的词语,有时是关联词,指示代词、副词并加( “这才...... ,除非......否则......不,非......不可”等)。下面仅举多层次的多重复句一例(原文略) ,加以图解说明,复句的第一个层次划分,在分句间标以“ | ” ,第二个层次划分,在 ...
... 有时需加有时可适当加一些有实质内容的词语,有时是关联词,指示代词、副词并加( “这才...... ,除非......否则......不,非......不可”等)。下面仅举多层次的多重复句一例(原文略) ,加以图解说明,复句的第一个层次划分,在分句间标以“ | ” ,第二个层次划分,在 ...
Página 33
... 有时可按字面直译,有时可按文章内容进行意译,有时却要兼顾之,即部分直译,部分意译。文章题目的翻译要求独特、变化多端,形式多样,因此,译者在进行具体翻译时应注意和了解以下一些问题: 1.译者必须了解英语文章题目的结构形式,即什么样的结构能作文章题目 ...
... 有时可按字面直译,有时可按文章内容进行意译,有时却要兼顾之,即部分直译,部分意译。文章题目的翻译要求独特、变化多端,形式多样,因此,译者在进行具体翻译时应注意和了解以下一些问题: 1.译者必须了解英语文章题目的结构形式,即什么样的结构能作文章题目 ...