Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 22
吉首大学罗其精英语中的人名爱称是由教名缩略而成的(有时在其后再加一个〈 i 〉音节) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种:一、抬头;所谓“抬头” ,就是把教名前头的音节拍掉 ...
吉首大学罗其精英语中的人名爱称是由教名缩略而成的(有时在其后再加一个〈 i 〉音节) ,这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种:一、抬头;所谓“抬头” ,就是把教名前头的音节拍掉 ...
Página 26
等) ,有时可适当加一些有实质内容的词语:有时是关联词、指示代词、副词并加( “这才...... ,除非......否则......不,非......不可”等)。下面仅举多层次的多重复句一例(原文略) ,加以图解说明,复句的第一个层次划分,在分句间标以“ | ” ;第二个层次划分, ...
等) ,有时可适当加一些有实质内容的词语:有时是关联词、指示代词、副词并加( “这才...... ,除非......否则......不,非......不可”等)。下面仅举多层次的多重复句一例(原文略) ,加以图解说明,复句的第一个层次划分,在分句间标以“ | ” ;第二个层次划分, ...
Página 33
有时译者还会遇到一些文字较长的题目。如“全面开创社会主义现代化建设的新局面”这一题目,如果完全按字面译出,试必会用词很多而译得很长,最后译者将此题目译为“ Create a New Situation , Modernize in All Fields " .我认为,此题目译得既简练又切题, ...
有时译者还会遇到一些文字较长的题目。如“全面开创社会主义现代化建设的新局面”这一题目,如果完全按字面译出,试必会用词很多而译得很长,最后译者将此题目译为“ Create a New Situation , Modernize in All Fields " .我认为,此题目译得既简练又切题, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.