Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 45
试验的方式进行评定,亦可根据零件长时间试用后的情况加以鉴定。除以上表示联合意义和不定意义这两种情况以外,作者还深入探讨了汉语对举词的第三种表义特征一偏用意义。就是说, “这种对举合成词的两个词素中的一个在词义上不起作用”。
试验的方式进行评定,亦可根据零件长时间试用后的情况加以鉴定。除以上表示联合意义和不定意义这两种情况以外,作者还深入探讨了汉语对举词的第三种表义特征一偏用意义。就是说, “这种对举合成词的两个词素中的一个在词义上不起作用”。
Página 58
最后,也是最关键性的一个问题是我对 to be or not to be 的这种解释有没有权威性的根据?关于这个问题我可以坦率地回答说没有。如果有人能在某本权威英语词典上或某本权威英语书籍上找到这种根据的话,我们今天看到上话的这句莎剧独白的译文可能早已不会再 ...
最后,也是最关键性的一个问题是我对 to be or not to be 的这种解释有没有权威性的根据?关于这个问题我可以坦率地回答说没有。如果有人能在某本权威英语词典上或某本权威英语书籍上找到这种根据的话,我们今天看到上话的这句莎剧独白的译文可能早已不会再 ...
Página 11
Not merely unoriginal , but downright disgusting ! ” ( Translated by Hawkes )中外学者一致发现,体现文化差异的习语有不止一种译法,译者应根据需要“灵活运但他们主要都以原文的可译性和译文的可读性为出发点,很少注意到读者的可接受性。
Not merely unoriginal , but downright disgusting ! ” ( Translated by Hawkes )中外学者一致发现,体现文化差异的习语有不止一种译法,译者应根据需要“灵活运但他们主要都以原文的可译性和译文的可读性为出发点,很少注意到读者的可接受性。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.