Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 8
翻译离不开比较,就其内容而言,有各个层次、各个方面的比较。比如有词汇、语法及修辞各个层次的,词汇又包括音、形、义、用各个方面的,就其方法而言,又有一般的、系统的或宏观的,也有重点的、具体的或微观的。比较的直接结果是揭示源语和译语之间所具有的 ...
翻译离不开比较,就其内容而言,有各个层次、各个方面的比较。比如有词汇、语法及修辞各个层次的,词汇又包括音、形、义、用各个方面的,就其方法而言,又有一般的、系统的或宏观的,也有重点的、具体的或微观的。比较的直接结果是揭示源语和译语之间所具有的 ...
Página 42
原文是比较句型,短小精悍,译成中文,却如此冗长。其原因是英语中的比较句型可省略与主句相同的部分,汉语却不能。因此,如果摆脱不了原文比较句型的结构,就只好重复“所做的准备” ,而使译文显得臃肿滞重。其实,此句不必按照原文的比较状语来译,可以改译为方式 ...
原文是比较句型,短小精悍,译成中文,却如此冗长。其原因是英语中的比较句型可省略与主句相同的部分,汉语却不能。因此,如果摆脱不了原文比较句型的结构,就只好重复“所做的准备” ,而使译文显得臃肿滞重。其实,此句不必按照原文的比较状语来译,可以改译为方式 ...
Página 26
这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨和玩味,是件饶有兴味的事。在比较与鉴别中有所领悟及得益,确是一种事半功倍的学习方法。一、汉语的表达问题“一名之立,旬月層已成为我国译界的一句名言,它告诉我们欲求 ...
这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨和玩味,是件饶有兴味的事。在比较与鉴别中有所领悟及得益,确是一种事半功倍的学习方法。一、汉语的表达问题“一名之立,旬月層已成为我国译界的一句名言,它告诉我们欲求 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.