Dentro del libro
Resultados 1-3 de 34
Página 15
然而世界文学史的事实表明,各民族的诗人和翻译家都译出了并正在译着许许多多“不可译”的诗。而在统一的世界语取代各民族不同的语言之前,只要诗的创作继续,译诗的活动就会继续。无可讳言,再好的译诗也不可能等同于原作。译诗,实际上是用新的语言重新创作。
然而世界文学史的事实表明,各民族的诗人和翻译家都译出了并正在译着许许多多“不可译”的诗。而在统一的世界语取代各民族不同的语言之前,只要诗的创作继续,译诗的活动就会继续。无可讳言,再好的译诗也不可能等同于原作。译诗,实际上是用新的语言重新创作。
Página 53
社会总是遵循历史的需要和继承规律,将前人的文学、艺术、科学技术等方面的遗产变为自己的财产。而不是根据个别人偶然的异想天开。因此,译者应主动关心如何解决本社会本民族的现存问题,善于继承传统,认清翻译的可变性和创造性,方能正确对待其他民族的文化 ...
社会总是遵循历史的需要和继承规律,将前人的文学、艺术、科学技术等方面的遗产变为自己的财产。而不是根据个别人偶然的异想天开。因此,译者应主动关心如何解决本社会本民族的现存问题,善于继承传统,认清翻译的可变性和创造性,方能正确对待其他民族的文化 ...
Página 55
所以此此句宜改为: “中国:她的历史不是单一的,而是多元的,因为中华民族是由五十六个民族构成的。”由此可见,缺乏对译语纯熟掌握这个条件,不能用规范、地道的译语作表达,就不可能指望有好的译文。上所谓的意同、形似、神似、化境。下面我们着重谈谈来稿在 ...
所以此此句宜改为: “中国:她的历史不是单一的,而是多元的,因为中华民族是由五十六个民族构成的。”由此可见,缺乏对译语纯熟掌握这个条件,不能用规范、地道的译语作表达,就不可能指望有好的译文。上所谓的意同、形似、神似、化境。下面我们着重谈谈来稿在 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.