中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 34
Página 15
... 民族形式,走民族化的道路, “把翻译诗纳入我国诗的格律” ,等等......如果照此办理,且不论舍形而传神是否可能,我国只读译诗的读者就会无缘识得莎士比亚的十四行,马雅可夫斯基的楼梯诗,而且,很可能会认为拜伦、雪莱、长友(朗费罗)和惠特曼,都是写些五言、七 ...
... 民族形式,走民族化的道路, “把翻译诗纳入我国诗的格律” ,等等......如果照此办理,且不论舍形而传神是否可能,我国只读译诗的读者就会无缘识得莎士比亚的十四行,马雅可夫斯基的楼梯诗,而且,很可能会认为拜伦、雪莱、长友(朗费罗)和惠特曼,都是写些五言、七 ...
Página 53
... 民族的现存问题,善于继承传统,认清翻译的可变性和创造性,方能正确对待其他民族的文化。尽管一代代翻译家不断把自己的劳动、经验,乃至对世界的想象都投入到了翻译中,使每部译作都带有译者个性的烙印,然而,从历史角度看,其中占主导地位的仍旧是该译者所属 ...
... 民族的现存问题,善于继承传统,认清翻译的可变性和创造性,方能正确对待其他民族的文化。尽管一代代翻译家不断把自己的劳动、经验,乃至对世界的想象都投入到了翻译中,使每部译作都带有译者个性的烙印,然而,从历史角度看,其中占主导地位的仍旧是该译者所属 ...
Página 55
... 民族是由五十六个民族构成的。”由此可见,缺乏对译语纯熟掌握这个条件,不能用规范、地道的译语作表达,就不可能指望有好的译文。四现在我们再来谈谈忠实再现原作的问题。忠实地再现原作,是表达(亦就是翻译)的根本的也可以说唯一的原则。“再现”的方面,不仅 ...
... 民族是由五十六个民族构成的。”由此可见,缺乏对译语纯熟掌握这个条件,不能用规范、地道的译语作表达,就不可能指望有好的译文。四现在我们再来谈谈忠实再现原作的问题。忠实地再现原作,是表达(亦就是翻译)的根本的也可以说唯一的原则。“再现”的方面,不仅 ...