Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 23
六、欧化汉语有的译文生搬硬套英语句子结构,结果“洋味”十足,缺乏表现力。我们把这种译文称作“欧化汉语”。例如: 1 ) “ Bust me , if she ain't at it again ! "原译: “砍掉我的头,要是她又不在于那个! ” (一一《双城记》 p.58 )译文照搬原文结构, ...
六、欧化汉语有的译文生搬硬套英语句子结构,结果“洋味”十足,缺乏表现力。我们把这种译文称作“欧化汉语”。例如: 1 ) “ Bust me , if she ain't at it again ! "原译: “砍掉我的头,要是她又不在于那个! ” (一一《双城记》 p.58 )译文照搬原文结构, ...
Página 12
下面再谈一下外语译成汉语过程中术语的精确化、单义化问题。从鸦片战争开始,经皮戌维新、辛亥革命,尤其是五四运动,西方学术典籍和现代科学技术等大量介绍到中国。为了适应这种情况,填补汉语中巨大的术语空缺,汉语词汇便以空前的速度发展、丰富起来, ...
下面再谈一下外语译成汉语过程中术语的精确化、单义化问题。从鸦片战争开始,经皮戌维新、辛亥革命,尤其是五四运动,西方学术典籍和现代科学技术等大量介绍到中国。为了适应这种情况,填补汉语中巨大的术语空缺,汉语词汇便以空前的速度发展、丰富起来, ...
Página 23
(意合)笔者浏览《汉英词典》( 1980 年商务版) ,也同样感到汉语重意合,英语重形合,略举两例:说,汉语重意合,英语重形合。请看下面两句译文因忽视意合,未能体现出汉语句法的表现特点。 1. As the weather was fine , we decided to climb the mountain .
(意合)笔者浏览《汉英词典》( 1980 年商务版) ,也同样感到汉语重意合,英语重形合,略举两例:说,汉语重意合,英语重形合。请看下面两句译文因忽视意合,未能体现出汉语句法的表现特点。 1. As the weather was fine , we decided to climb the mountain .
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.