中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 23
... 汉语,有的译文生搬硬套英语句子结构,结果“洋味”十足,缺乏表现力。我们把这种译文称作“欧化汉语”。例如: 1 ) " Bust me , if she ain't at it again ! "原译: “砍掉我的头,要是她又不在干那个! ” ( ——《双城记》 p.58 )译文照搬原文结构,把条件句放后面 ...
... 汉语,有的译文生搬硬套英语句子结构,结果“洋味”十足,缺乏表现力。我们把这种译文称作“欧化汉语”。例如: 1 ) " Bust me , if she ain't at it again ! "原译: “砍掉我的头,要是她又不在干那个! ” ( ——《双城记》 p.58 )译文照搬原文结构,把条件句放后面 ...
Página 12
... 汉语过程中术语的精确化、单义化问题。从鸦片战争开始,经戊戌维新、辛亥革命,尤其是五四运动,西方学术典籍和现代科学技术等大量介绍到中国。为了适应这种情况,填补汉语中巨大的术语空缺,汉语词汇便以空前的速度发展、丰富起来,其主要特征就是双音词和多音 ...
... 汉语过程中术语的精确化、单义化问题。从鸦片战争开始,经戊戌维新、辛亥革命,尤其是五四运动,西方学术典籍和现代科学技术等大量介绍到中国。为了适应这种情况,填补汉语中巨大的术语空缺,汉语词汇便以空前的速度发展、丰富起来,其主要特征就是双音词和多音 ...
Página 23
... 汉语句法现象对比这一章的《教程》中,就不能算好译文了。按汉语意合法的表现形式,最好删去这两句译文中的“由于” “因为”之类的连词,更符合汉语规范。试与原译文比较: 1.天气很好,我们决定去爬山。(意合)具合 2.昨天他病了,只好呆在家里。(意合)王下列译文 ...
... 汉语句法现象对比这一章的《教程》中,就不能算好译文了。按汉语意合法的表现形式,最好删去这两句译文中的“由于” “因为”之类的连词,更符合汉语规范。试与原译文比较: 1.天气很好,我们决定去爬山。(意合)具合 2.昨天他病了,只好呆在家里。(意合)王下列译文 ...