中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 53
Página 9
... 活动中所建立起来的基本的认识客体,具有十分复杂的因素。参照巴尔胡达罗夫的观点,我们可将翻译标准分为两大类型,一类是规定性标准( prescriptive ) ,另一类是描写性标准( descriptive )。前者指人为设置的一些有关翻译的规范性原则,后者则指翻译活动中 ...
... 活动中所建立起来的基本的认识客体,具有十分复杂的因素。参照巴尔胡达罗夫的观点,我们可将翻译标准分为两大类型,一类是规定性标准( prescriptive ) ,另一类是描写性标准( descriptive )。前者指人为设置的一些有关翻译的规范性原则,后者则指翻译活动中 ...
Página 10
... 活动同时也是一种艺术审美的活动。文学翻译尤为如此。曹靖华先生说过这样的话:翻译工作既无“窍门”也无标准。对此我们应该从翻译的艺术特征、技巧要求以及审美意识等方面来加以理解。曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识 ...
... 活动同时也是一种艺术审美的活动。文学翻译尤为如此。曹靖华先生说过这样的话:翻译工作既无“窍门”也无标准。对此我们应该从翻译的艺术特征、技巧要求以及审美意识等方面来加以理解。曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识 ...
Página 49
... 活动每月举行高质量的师资队伍从何而来?费尔梅教授告诉我,师资力量的强弱决定于师资队伍的总体学术水平。为了提高他们学院教师的总体学术水平,他每月举行一次学术研讨活动。我曾经参加了两次这样的学术活动。我发现他们的学术活动很有特色,有不少可取之处 ...
... 活动每月举行高质量的师资队伍从何而来?费尔梅教授告诉我,师资力量的强弱决定于师资队伍的总体学术水平。为了提高他们学院教师的总体学术水平,他每月举行一次学术研讨活动。我曾经参加了两次这样的学术活动。我发现他们的学术活动很有特色,有不少可取之处 ...