Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 10
对此我们应该从翻译的艺术特征,技巧要求以及审美意识等方面来加以理解。曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识”在翻译中的重要作用。“意会知识”较之“言传知识”更不容易获得,因此,曹先生劝告青年翻译工作者专心致志、长期 ...
对此我们应该从翻译的艺术特征,技巧要求以及审美意识等方面来加以理解。曹先生赞成“文无定法” ,这实际上是一种模糊审美的思想,是强调“意会知识”在翻译中的重要作用。“意会知识”较之“言传知识”更不容易获得,因此,曹先生劝告青年翻译工作者专心致志、长期 ...
Página 27
对“特”与“最”的理解及使用按照汉语的惯例,最轻量级理应理解为已轻到无法再轻的程度。但在《词汇》译名中,特轻量级所标明和体重标准比最轻量级还要轻,并排在最轻量级之下(表 1 )。认为“特”在修饰程度上超过“最” ,这种理解和用法是不规范的。
对“特”与“最”的理解及使用按照汉语的惯例,最轻量级理应理解为已轻到无法再轻的程度。但在《词汇》译名中,特轻量级所标明和体重标准比最轻量级还要轻,并排在最轻量级之下(表 1 )。认为“特”在修饰程度上超过“最” ,这种理解和用法是不规范的。
Página 53
这篇文章语言明晰,风格美。全文有述,有评,有数,有据,有景,有情,短短篇幅便写尽了博大神州的万千气象,堪称述介文章之佳品。但要译好这样一篇文情并茂的佳作,又确非易事。翻译发于理解。理解就是对原作的语义解析,亦即西方译论所谓的 decoding 。
这篇文章语言明晰,风格美。全文有述,有评,有数,有据,有景,有情,短短篇幅便写尽了博大神州的万千气象,堪称述介文章之佳品。但要译好这样一篇文情并茂的佳作,又确非易事。翻译发于理解。理解就是对原作的语义解析,亦即西方译论所谓的 decoding 。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.