中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 10
... 理解原文信息,即“忠实原文” , ( 2 )易于理解, ( 3 )形式恰当,吸引读者。这三条标准概括起来就是: “译文必须完全符合译语的要求,以达到原文所达到的目的。”从审美角度看,奈达的这种观点反映了一种典型的接受美学的观念。接受美学强调读者的接受功能,即读者 ...
... 理解原文信息,即“忠实原文” , ( 2 )易于理解, ( 3 )形式恰当,吸引读者。这三条标准概括起来就是: “译文必须完全符合译语的要求,以达到原文所达到的目的。”从审美角度看,奈达的这种观点反映了一种典型的接受美学的观念。接受美学强调读者的接受功能,即读者 ...
Página 27
... 理解及使用按照汉语的惯例,最轻量级理应理解为已轻到无法再轻的程度。但在《词汇》译名中,特轻量级所标明和体重标准比最轻量级还要轻,并排在最轻量级之下(表 1 )。认为“特”在修饰程度上超过“最” ,这种理解和用法是不规范的。下面请看三种常用汉语辞书对这 ...
... 理解及使用按照汉语的惯例,最轻量级理应理解为已轻到无法再轻的程度。但在《词汇》译名中,特轻量级所标明和体重标准比最轻量级还要轻,并排在最轻量级之下(表 1 )。认为“特”在修饰程度上超过“最” ,这种理解和用法是不规范的。下面请看三种常用汉语辞书对这 ...
Página 53
... 理解。理解就是对原作的语义解析,亦即西方译论所谓的 decoding 。现代语义学认为:一篇文章的意义是多种意义的综合体,包括词汇意义(所指意义与关联意义)、语法意义、语境(上下文及通篇)意义、书写形式意义、逻辑意义、社会文化意义等。因此,我们在解析 ...
... 理解。理解就是对原作的语义解析,亦即西方译论所谓的 decoding 。现代语义学认为:一篇文章的意义是多种意义的综合体,包括词汇意义(所指意义与关联意义)、语法意义、语境(上下文及通篇)意义、书写形式意义、逻辑意义、社会文化意义等。因此,我们在解析 ...